... les ressortissants de l'ethnie du Premier ministre étaient favorisés. Ça c'était normal, on suit l'éléphant dans la brousse pour ne pas être mouillé par la rosée...
Ahmadou KOUROUMA, Allah n'est pas obligé, Seuil, 2000
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.
... les ressortissants de l'ethnie du Premier ministre étaient favorisés. Ça c'était normal, on suit l'éléphant dans la brousse pour ne pas être mouillé par la rosée...
Ahmadou KOUROUMA, Allah n'est pas obligé, Seuil, 2000
J'ai quitté une terre, qui n'était pas la mienne, pour une autre qui, non plus, ne l'est pas. Je me suis réfugié dans un vocable d'encre, ayant le livre pour espace.
Edmond JABÈS, Un étranger avec, sous le bras, un livre de petit format, Gallimard, 1991.
Une bibliothèque, les bras grands ouverts, les serre en même temps contre ses flancs, livre à livre, codex à codex, et c'est affaire intime de les écarter comme pour aller boire à leur aisselle.
Jacques JOUET, De jour, POL, 2013
C'est par le détour de l'étranger que le poète réintègre sa patrie linguistique : "expatrier" et "rapatrier" s'équivalent.
...
C'est par le détour de l'étranger que le poète peut se rapprocher de sa terre et de sa langue, en logeant en elle quelque chose de la foncière étrangeté du monde.
Michel COLLOT, Préface à André Du BOUCHET, Ici en deux, Poésie - Gallimard, 1986
Les Cahiers de brouillon sont des œuvres précaires. Si les réglures sont respectées, le support, lui, n'est pas loin du torchon. La page agrafée est brune, épaisse, écrue, avec des fils rouges ou bleus pris dans sa trame, des morceaux d'écorce marron, tout y est inclus. C'est un Cahier de bure.
Régine DETAMBEL, Graveurs d'enfance, Bourgois, 1993
Une agrafe vierge est un rectangle auquel manquerait un grand côté ou bien, en gros, un arceau de croquet. Une agrafe usagée est une patte d'araignée recroquevillée.
Régine DETAMBEL, Graveurs d'enfance, Bourgois, 1993
Tout le travail de la traduction est une pesée de mots. Dans l'un des plateaux nous déposons l'un après l'autre les mots de l'auteur et dans l'autre nous essayons tour à tour un nombre indéterminé de mots appartenant à la langue dans laquelle nous traduisons cet auteur et nous attendons l'instant où les deux plateaux seront en équilibre.
Valery LARBAUD
Plutôt le vol de l’oiseau qui passe sans laisser de trace,
que le passage de l’animal, dont l’empreinte reste sur le sol.
L’oiseau passe et oublie, et c’est ainsi qu’il doit en être.
L’animal, là où il a cessé d’être et qui, partant, ne sert à rien,
montre qu’il y fut naguère, ce qui ne sert à rien non plus.
Le souvenir est une trahison envers la Nature,
Parce que la Nature d’hier n’est pas la Nature.
Ce qui fut n’est rien, et se souvenir c’est ne pas voir.
Passe, oiseau, passe, et apprends-moi à passer!
Fernando PESSOA, Le gardeur de troupeau, 1914, Je ne suis personne, Bourgois, 1994